Discussione:
Termini in inglese
(troppo vecchio per rispondere)
Sollie
2004-01-27 16:07:31 UTC
Permalink
Stavo esaminando delle tabelle di allenamento su un sito in lingua inglese.
Vi sono molti termini che non capisco. Ad esempio fra le vaie modalita' di
nuoto (libero, rana, farfalla, solo gambe, ecc.) si parla di "stroke" e
"drill". Stroke - ragiono per esclusione - potrebbe forse significare "solo
braccia"? E "drill", cosa diavolo puo' significare?? Ths!!

s.
riks70
2004-01-27 16:15:26 UTC
Permalink
Post by Sollie
braccia"? E "drill", cosa diavolo puo' significare?? Ths!!
significa quella che normalmente definiamo tecnica o esercizi atti a
migliorare la nuotata
Post by Sollie
s.
riks
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
l i q u i d > >
2004-01-27 16:57:03 UTC
Permalink
Post by Sollie
Stavo esaminando delle tabelle di allenamento su un sito in lingua inglese.
Vi sono molti termini che non capisco. Ad esempio fra le vaie modalita' di
nuoto (libero, rana, farfalla, solo gambe, ecc.) si parla di "stroke" e
"drill". Stroke - ragiono per esclusione - potrebbe forse significare "solo
braccia"? E "drill", cosa diavolo puo' significare?? Ths!!
s.
"stroke" = "bracciata"
"drill" = "esercizio (di tecnica)"
Sollie
2004-01-28 11:17:22 UTC
Permalink
Post by Sollie
Stavo esaminando delle tabelle di allenamento su un sito in lingua inglese.
Vi sono molti termini che non capisco.
Grazie ancora per le risposte. I problemi non sono finiti. In queste tabelle
vi è a un certo punto indicato quanto segue:

Rep=4
Dist=50
Stroke=Stroke
Accessories=Swim
Interval=1:00

Rep=4
Dist=25
Stroke=Stroke
Accessories=Kick
Interval=0:50

La prima l'avrei forse capita: 4 ripetizioni solo braccia di 50 metri,
intevallo 1 minuto. Ma la seconda?? Come la interpretate?

s.
logaloga
2004-01-28 11:20:12 UTC
Permalink
Post by Sollie
Post by Sollie
Stavo esaminando delle tabelle di allenamento su un sito in lingua
inglese.
Post by Sollie
Vi sono molti termini che non capisco.
Grazie ancora per le risposte. I problemi non sono finiti. In queste tabelle
Rep=4
Dist=50
Stroke=Stroke
Accessories=Swim
Interval=1:00
Rep=4
Dist=25
Stroke=Stroke
Accessories=Kick
Interval=0:50
La prima l'avrei forse capita: 4 ripetizioni solo braccia di 50 metri,
intevallo 1 minuto. Ma la seconda?? Come la interpretate?
s.
Probabilmente andrebbe contestualizzata la situazione... magari se ci
dai l'URL possiamo darci un'occhiata...
--
Logaloga
iRick
2004-01-28 11:24:22 UTC
Permalink
Post by Sollie
Post by Sollie
Stavo esaminando delle tabelle di allenamento su un sito in lingua
inglese.
Post by Sollie
Vi sono molti termini che non capisco.
Grazie ancora per le risposte. I problemi non sono finiti. In queste tabelle
Rep=4
Dist=50
Stroke=Stroke
Accessories=Swim
Interval=1:00
Rep=4
Dist=25
Stroke=Stroke
Accessories=Kick
Interval=0:50
La prima l'avrei forse capita: 4 ripetizioni solo braccia di 50 metri,
intevallo 1 minuto. Ma la seconda?? Come la interpretate?
Mi pare che differisca solo in Kick, che dovrebbe stare per Kickboard,
cioè tavoletta, ma come dice loga, vedendo il contesto...

Ciao
Rick
--
From birth, man carries the weight of gravity on his shoulders.
He is bolted to earth.
But man has only to sink beneath the surface and he is free.
Jacques-Yves Cousteau
riks70
2004-01-28 14:05:35 UTC
Permalink
Post by Sollie
Rep=4
Dist=50
Stroke=Stroke
Accessories=Swim
Interval=1:00
Rep=4
Dist=25
Stroke=Stroke
Accessories=Kick
Interval=0:50
kick = gambe
Interval = tempo esterno, nn intervallo, ogni "interval" si riaprte (forse
era ovvio ... ma nn si sa mai)
stroke = stroke : è difficile da interpretare, significa nuotare, dovrebbe
essere un sinonimo di to swim, ma nn ne capisco l'utilità.

forse con l'URL si potrebbe capire meglio
Post by Sollie
s.
riks
--
questo articolo e` stato inviato via web dal servizio gratuito
http://www.newsland.it/news segnala gli abusi ad ***@newsland.it
_merlinO_
2004-01-28 14:52:34 UTC
Permalink
Il 28 Gen 2004, 15:05, ***@NOSPAMkatamail.com (riks70) ha scritto:

[...]
Post by riks70
stroke = stroke : è difficile da interpretare, significa nuotare, dovrebbe
essere un sinonimo di to swim, ma nn ne capisco l'utilità.
"Stroke" io l'ho sempre interpretato come "bracciata", ma in questo contesto
non so cosa s'intenda...
Post by riks70
riks
merlinO

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/
_merlinO_
2004-01-28 14:53:46 UTC
Permalink
Il 28 Gen 2004, 12:17, "Sollie" <***@finto.hotmail.com> ha
scritto:

[...]
Post by Sollie
Grazie ancora per le risposte. I problemi non sono finiti. In queste tabelle
[...]

Perche' non crosspostiamo su it.cultura.linguistica.inglese?
Post by Sollie
s.
merlinO

--------------------------------
Inviato via http://arianna.libero.it/usenet/

Loading...